культура

А.Чмиль: даже в России смотрят фильмы с украинским дубляжом

13 мая 2010
13:18
939
Поделиться:
Польза от дубляжа фильмов на украинском языке, безусловно, есть. Об этом заявила председатель Государственной службы кинематографии Анна Чмиль, комментируя заявление вице-премьер-министра Украины по гуманитарным вопросам Владимира Семиноженко о том, что обязательный дубляж фильмов украинским языком не принес никакой пользы, сообщает Gazeta.ua.
 
«В Украине уже сформировались переводческие школы. Ведь осуществить перевод фильмов иностранного производства на украинский язык не так просто. Перевод, с одной стороны, должен отвечать сути диалогов между героями фильма, а з другого, он должен быть сделан живым разговорным языком, который бы учитывал и молодежную субкультуру, и контекст сленга. Слава богу, это удалось. Происходит профессиональный рост нашей актерской школы, связанной с озвучением и дублированием иностранных фильмов», - сказала А.Чмиль.
 
По ее словам, в Украине сегодня уже действуют 7 студий по дублированию, субтитрованию и озвучению фильмов. Одна из студий имеет лицензию английской фирмы «Долби», то есть получила право записывать звук в системе Surround, а это дополнительные рабочие места, отметила председатель Госслужбы кинематографии.
 
 
«Кроме того, мы стимулировали развитие материально-технической базы, которая бы обеспечивала реализацию этих норм, связанных с дублированием, озвучением, субтитрованием. За средства государства мы закупили оборудование по обработке кинопленки для тиражирования фильмокопий», - подчеркнула чиновница.
 
Она объяснила, что расходы, связанные с дубляжом, сегодня ложатся на студию-производителя, которая осуществляет продажу кинолент. Поэтому сначала были опасения, что украинцы будут иметь возможность смотреть в кинотеатрах лишь массовое кино, а вот авторские, артхаусные фильмы в кинотеатры не попадали б.
 
«Но они попадают. Государство спонсирует попадание этих фильмов на рынок кинотеатрального показа. После вывода экспертов, Государственная служба кинематографии оплачивает субтитрование артхаусного кино, которое попадает сюда в ограниченном количестве фильмокопий. То есть фильмы показываются на английском, французском, испанском, польском, а снизу показываются украинские субтитры. И это делается за счет государства», - отметила Чмиль.
 
 
Она также сообщила, что сегодня очень много фильмов иностранного производства, дублируемых украинским языком, тиражируются на рынок домашнего видео в России. Причем заказы по тиражу - растут.

Если вы заметили орфографическую ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

Хотите первыми узнавать о главных событиях в Украине - подписывайтесь на наш Telegram-канал


Подтверждено:  
1 841 137 
+17 463
Болеет:  
398 532 
+6 343
Выздоровело:  
1 405 826 
+10 722
Умерло:  
36 779 
+398
Привито:  
373 002 
+19 858

Сегодня
больше новостей
delta = Array ( [1] => 0.00097084045410156 [2] => 0.11961793899536 )